Hondarribia es una pequeña y bella ciudad vasca, situada en la desembocadura del río Bidasoa, a unos 22 kilómetros de San Sebastián. Es la población más septentrional de España, haciendo frontera con la localidad francesa de Hendaya.
Hondarribia is a small and beautiful Basque city, situated at the mouth of Bidasoa River, about 22 kilometers from San Sebastián. It's the northernmost town of Spain, bordering with the French city of Hendaye.
Tiene 16.000 habitantes, que en verano se multiplican hasta los 40.000, repartidos en distintos barrios entre los que destacan el casco antiguo y el barrio marinero, así como en numerosos caseríos diseminados por las faldas del monte Jaizkibel.
It has 16,000 inhabitants, 40,000 in summer, divided into different districts, notably the old town and the seaside quarter, as well as into numerous country houses scattered around the slopes of Mount Jaizkibel.
El nombre de Hondarribia significa en euskera “el vado de arena”. En español la localidad recibe el nombre de Fuenterrabía, que procede de las palabras latinas Fontem Rapidum.
The name of Hondarribia in Basque language means "sandy ford". In Spanish the town is called Fuenterrabía, which comes from the Latin words Fontem Rapidum (quick fountain).
A sus habitantes se les conoce por el gentilicio de hondarribitarras, y también por el apodo de "vikingos", ya que hay numerosas personas de pelo rubio, posibles descendientes de antiguas incursiones vikingas a la zona.
Its inhabitants are known by the adjective of 'hondarribitarras', and also by the nickname of "vikings", as there are many people with blond hair, possible descendants of ancient Viking raids to the area.
Y aunque se cuenta que la villa fue fundada por el rey visigodo Recaredo en el siglo VI, en la zona se han encontrado restos romanos e incluso prehistóricos que datan del Paleolítico Medio.
And although it's said that the village was founded by the Visigoth king Recaredo in the sixth century, in the area there are Roman remains and prehistorical ones dating back to the Middle Paleolithic.
Dada su ubicación estratégica, ha sufrido al ataque continuado de franceses, navarros y castellanos, que se han disputado su posesión, por lo que cuenta con un magnífico y bien conservado recinto amurallado.
Given its strategic location, it has been constantly attacked by France, Navarre and Castile, who have fought for its possession. That's why it has a magnificent and well preserved city wall.
El Casco Viejo, declarado Conjunto Monumental, es un sitio excelente para pasear y hacer fotos. Dentro del recinto amurallado, podemos ver las puertas de Santa María y San Nicolás, la Casa Consistorial, el Palacio Casadevante, la Casa de los Guevara, la Casa-Torre de Palencia, la Casa de Ladrón de Guevar, el Palacio de Zuloaga, el Palacio Ramery, el Baluarte de la Reina, el Castillo de San Telmo, el Polvorín, y otras muchas casas y palacetes.
The Old Quarter, declared Monumental Complex, is a great place to walk and take photos. Inside the walls, we can see the doors of St. Mary and St. Nicholas, the Town Hall, the Casadevante Palace, the House of Guevara, the House-Tower Palencia, the House of Ladrón de Guevara, the Palace of Zuloaga, the Ramery Palace, the Queen's Bastion, the Castle of San Telmo, the Arsenal, and many other houses and palaces.
Mención especial merecen tres construcciones. La primera de ellas es la Casa Solariega de Eguiluz, un palacio en el que Felipe el Hermoso y Juana la Loca se alojaron en su viaje de regreso a Flandes.
We should make a special reference to three buildings. The first one is the Mansion House of Eguiluz, a palace in which Philip the Handsome and Juana la Loca stayed on his return trip to Flanders.
La segunda es el Castillo del Emperador Carlos V, una imponente y sobria fortaleza militar situada en la parte más alta de la villa, junto a la Plaza de Armas, en la que se celebraban proclamaciones, recepciones y festejos. En la actualidad es parador de turismo.
The second is the Castle of Emperor Charles V, an imposing and sober military fortress located in the highest part of the town, next to the Plaza de Armas, where proclamations, receptions and celebrations were held. Today is a tourist hotel.
Y por último tenemos la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción y del Manzano, en la que se celebró la boda por poderes de la infanta María Teresa, hija de Felipe IV, con Luis XIV de Francia, el Rey Sol.
And finally we have the Church of Nuestra Señora de la Asunción y del Manzano, where the Infanta Maria Teresa, daughter of Felipe IV, and Louis XIV, the Sun King, got married by proxy.
Si abandonamos el casco antiguo, debemos dirigirnos al Barrio de la Marina, construido en torno a la Calle San Pedro.
If we leave the old town, we should go to the Barrio de la Marina (marine quarter), built around San Pedro Street.
Este barrio está declarado monumento histórico-artístico por sus preciosas casas de pescadores pintadas de colores y con balcones llenos de flores, en cuyos portales se encuentran un gran número de excelentes bares de tapeo.
This quarter is declared historical-artistic monument for its beautiful fishermen's houses painted in colors and balconies full of flowers, with many excellent tapas bars at their portals.
Tras degustar sus riquísimos "pintxos" habremos de continuar la visita por el Paseo del Espolón y por el puerto.
After tasting their delicious "tapas" we will continue to visit the promenade mall and the harbor.
Este puerto tuvo un auge importante desde el siglo XIII por el intenso comercio entre Castilla y Flandes, además de la flota pesquera de altura que faenaba en aguas de Terranova.
This port experienced a boom at the thirteenth century by the extensive trade between Castile and Flanders, besides the fishing fleet which operated in waters off Newfoundland.
Finalmente llegaremos hasta la extensa playa de arena fina, protegida de corrientes y oleaje, y por ello muy buena para el baño.
Finally we reach the extensive sandy beach, protected from currents and waves, and therefore very good for bathing.
Todo este conjunto está coronado por el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, patrona de la ciudad, erigido en el Monte Jaizkibel.
This set is crowned by the Sanctuary of Our Lady of Guadalupe, patroness of the city, erected on Mount Jaizkibel.
La veneración a esta virgen proviene de la creencia de su intervención en la victoria ante las tropas francesas en 1638, tras resistir un asedio de 69 días.
The veneration of the Virgin comes from the belief of her intervention in the victory over the French troops in 1638, after a siege of 69 days.
Y ya, abandonando la ciudad, no deberíamos dejar de visitar la cercana Isla de los Faisanes, que en su día pertenecía a Hondarribia, pero que con la segregación de la villa de Irún pasó a depender de ésta.
And, when leaving the city, we should not miss the nearby Pheasants Island, which once belonged to Hondarribia, but in the segregation of the town of Irun became dependent on it.
Esta pequeña isla fue testigo de la firma del Tratado de los Pirineos entre España y Francia, y del compromiso entre María Teresa de Austria y Luis XIV.
This small island was witness of the signing of the Treaty of the Pyrenees between Spain and France, and of the compromise between Maria Theresa of Austria and Louis XIV.
Sin duda, estamos ante una de las más bellas localidades de la cornisa cantábrica, que bien merece una visita, acompañada de la degustación de sus típicas tapas.
No doubt, this is one of the most beautiful towns on the Cantabrian coast, and well worth a visit, accompanied by a tasting of their tapas.
Y si quieres saber más sobre la firma del Tratado de los Pirineos, puedes visitar la historia de 4vium: D'Artagnan y Velázquez. Viernes compartido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario