De repente, el cielo se oscureció y las tinieblas se adueñaron del día. En las jornadas precedentes, la tierra había estado muy agitada, las aguas del mar batían con fuerza los acantilados, y los animales se mostraban nerviosos y asustadizos. Todo ello presagiaba que algo terrible iba a suceder.
Suddenly, the sky darkened and obscurity conquered the day. In the preceding days, the land had been very agitated, the sea waters beat strongly the cliffs, and the animals were very nervous and skittish. Everything presaged that something terrible would happen.
Multitud de perros surgieron de la oscuridad. Quien se había topado con ellos los describía como unos enormes animales lanudos, oscuros, de grandes colmillos y brillantes ojos rojos. Sin duda se trataba de los Tibicenas, perros demoníacos que habitaban en las moradas infernales, como aquel famoso Cerbero, y que habían salido a la superficie para sembrar el miedo y el terror entre las gentes, aprovechando la penumbra.
Many dogs emerged from the darkness. People who have run into them told that they were huge, woolly and dark, with big fangs and glowing red eyes. No doubt they were the Tibicenas, the demonic dogs that lived in the infernal abodes, like the famous Cerberus. They had surfaced to spread fear and terror among the people, taking advantage of the darkness.
Los hombres se mostraban confusos, y no sabían qué hacer. Se encontraban sumidos en la oscuridad desde hacía dos días. En un principio no le dieron importancia al hecho de que el sol se hubiese ocultado antes de tiempo aquél día, pero cuando a la mañana siguiente el sol no salió por el este, comenzaron a preocuparse.
People were confused, and didn’t know what to do. They were plunged into darkness for two days. At first they didn’t care about the fact that the sun had hidden some hours before its time, but when the next morning the sun didn’t rise in the east, they began to worry.
Tras dos días sin luz, era cuestión de tomar alguna determinación. Convocaron una reunión de todos los monarcas de las tribus con los chamanes: el Guadameñe, los Kankus, los Samaranes, los Babilones e incluso las Samaras y las Maguadas o mujeres sacerdotisas.
After two days without light, there had come the time to take a decision. A meeting was convened, with all the kings of the tribes and the chamans: the Guadameñe, the Kankus, the Samaranes, the Babilones and even the Samaras and the Maguadas, that is, the sacred women.
Uno de los babilones más jóvenes explicó lo que él había visto: hace dos días, cuando Magec, el dios de la luz y el sol, estaba en lo más alto del cielo, el diablo Guayota había salido del infierno y lo había capturado, encerrándolo en el interior del monte Echeyde, su reino, de la misma forma que el volcán Kilauea era la morada de la diosa Pelé en la lejana Hawaii.
One of the youngest babilones explained what he had seen: two days ago, when Magec, the god of the light and the sun, was high in the sky, the malignant deity Guayota has come out from hell and has captured him, shutting him up inside the sacred mountain Echeyde, his home, like the Kilauea volcano was the dwelling of the goddess Pele.
Estaba claro que aunque todos los hombres se uniesen para intentar rescatar al sol de las garras de Guayota, su fuerza sería insuficiente para luchar contra el maligno. Pero tampoco se podían quedar de brazos cruzados, ya que los Tibicenas estaban diezmando el ganado, mientras que las plantas se marchitaban y pronto no tendrían qué comer.
It was clear that even if all the people together would try to rescue the sun from the clutches of Guayota, they wouldn’t have enough strenght to fight the evil. But they couldn’t stand idly, because the Tibicenas were decimating the livestock, while the plants withered, and soon they wouldn’t have anything to eat.
Convinieron en solicitar ayuda a Achamán, dios supremo, creador de los cielos y de la tierra. Así que organizaron un sacrificio en su honor, y le pidieron que les socorriese.
They agreed to seek help from Achaman, the supreme god, creator of heaven and earth. So they made a sacrifice in his honor, and prayed him some aid.
Achamán se apiadó de ellos, y acudió en su rescate. La lucha fue terrible: Achamán lanzaba truenos y rayos sobre la morada de Guayota, mientras que éste respondía con ríos de lava y piedras incandescentes. La tierra temblaba.
Achaman took pity of them, and came to his rescue. The battle was terrible: Achaman threw thunders and lightning over Guayota’s dwelling, while this one responded with lava rivers and burning stones. The earth trembled.
Finalmente Achamán derrotó a Guayota, y consiguió liberar al dios Magec de su cautiverio en las entrañas del Echeyde. Y para evitar que Guayota saliese nuevamente del infierno, Achamán colocó en el cráter de la montaña sagrada un tapón blanquecino que los aborígenes dieron en llamar Pan de Azúcar.
Achaman finally defeated Guayota, and freed the god Magec from his captivity in the depths of the Echeyde. And to prevent Guayota comes again out of hell, Achaman placed over the mountain crater a whitish plug that the aborigines called Pan de Azúcar or Sugar Loaf.
El dios del sol volvió a proyectar sus rayos sobre la tierra, y los guanches salieron a celebrarlo, organizando unos fantásticos festejos por toda la isla. Desde entonces, cuando Guayota decide darse una vuelta por el mundo terrenal, y el Echeyde entra en erupción, los guanches encienden hogueras para hacer creer al maligno que el resto de la isla también es el infierno, y para que así se vaya a recorrer otras tierras.
The god of the sun casted again its rays on the earth. Guanches wanted to celebrate it, and organized some fantastic festivities all over the island. Since then, when Guayota decides to have a walk around the earthly realm, and the Echeyde erupts, the Guanches light some fires to fool the evil and make him think that the rest of the island is hell, and so he goes to visit other lands.
Y por lo que se refiere a los demoníacos perros, hijos del propio Guayota, en cuanto el astro rey subió a lo más alto del cielo retrocedieron sobre sus pasos a la vez que lo hacían las sombras. Molestos por la luz, comenzaron a excavar cuevas y barrancos profundos, con el fin de regresar al interior del Echeyde, ya que el acceso a través del cráter había sido taponado.
With regard to the demonic dogs, sons of Guayota, as the sun rose to the top of the sky, they went back on their steps, following the shadows. Angered by the sunlight, they began to dig caves and deep ravines, in order to return into the Echeyde, because the access through the top of the volcano had been blocked.
Los perros se retiraron aquel día al interior del Teide, y desde entonces poco se ha sabido de ellos, salvo ciertas personas que afirmaban haberles visto salir de las aguas del mar en ciertas noches oscuras de luna llena. No obstante, su recuerdo aún permanece en el nombre de las islas, ya que según muchos autores, el topónimo de Islas Canarias procede de la palabra latina canis, que significa 'perro'.
The dogs retired into the Teide, and since then little has been known about them, except some people who claim to have seen them coming out of the sea water in some dark nights of new moon. However, their memory still remains in the name of the islands, since according to many authors who say that the toponymical name of Canary Islands comes from the Latin word canis, which means 'dog'.
Afortunadamente, en nuestra visita a Tenerife no nos hemos topado con Guajota ni con los Tibicenas. ¿Quieres probar tú?
Fortunately, in our visit to Tenerife we haven't run into Guajota nor the Tibicenas. Do you want to try it?